- 投稿郵箱:qizhixmt@126.com
我作為外交一線黨員代表參加了黨的二十大。習近平總書記所作的報告為民族復興舉旗定向,為人類進步擔當盡責,充分體現了人民情懷和天下胸懷。在認真學習大會精神基礎上,我第三次承擔新一屆中央政治局常委同中外記者見面會口譯任務,倍感榮幸。
外交翻譯隊伍是對外宣介黨的二十大精神的“排頭兵”。在外交部黨委堅強領導下,翻譯司黨總支堅持黨建引領,緊緊圍繞學思踐悟習近平新時代中國特色社會主義思想特別是習近平外交思想,打造政治過硬、業務精湛、服務優良的外交翻譯鐵軍。作為司黨總支青年委員和英文處黨支部書記,我帶動各語種青年同志聯系實際學、中外文對照學,將理論學習成果轉化為做好大會翻譯的政治自覺和工作實效。
此次大會,我所在的翻譯司盡銳出戰,以高度的政治責任感和歷史使命感參與大會報告和決議、黨章修正案等重要文稿英、法、西文筆譯,完成大會記者會、集體采訪、“中國這十年”系列發布會等50場口譯,用心用情宣介新時代變革和新征程藍圖,以正解正譯搶占國際輿論先機。每一名同志都視承擔大會翻譯任務為人生中的極大光榮,齊心協力交出了一份讓黨中央滿意、讓世界矚目的答卷。
講好中國共產黨的故事,要“永遠吹沖鋒號”。下階段,我將繼續帶頭學習宣傳貫徹黨的二十大精神,走好踐行“兩個維護”第一方陣,抓好基層黨建“最后一公里”,不斷擦亮“翻譯國家隊”金字招牌,和外交戰線黨員干部一道在新征程上為全面推進中國特色大國外交、全面建設社會主義現代化國家作出新的更大貢獻。
(作者系外交部翻譯司黨總支青年委員、英文處黨支部書記)
( 編輯:賈澤娟 送簽:徐雅維 簽發:鐘鳴 )
中央和國家機關工委旗幟雜志社版權所有 人民網 中國共產黨新聞網承建 版權聲明
轉載請注明來源,京ICP備18060497號-1,京公網安備11010102006249號